Dum Pendebat Filius

A sniff in the kortevar, that what you cry for, yeled? A prert up the cull, a prang on the dumpendebat?

Bilingual hijinx

Welsh road sign

The Welsh-language text in the sign above reads, “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.”

Huh?

Well, you can probably guess what happened:

When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.

Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated”.

So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.

“When they’re proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh,” said journalist Dylan Iorwerth.

Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area.

All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”.

The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.

The notice went up and all seemed well – until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.

Filed under: Language by dumpendebat at 2008/11/01 - 21:13

1 Comment »

  1. Stram:

    Right on Pennsylvania!

RSS feed iconRSS feed for comments on this post

Trackback URI for this post

<< Back to homepage

Leave a comment

Line and paragraph breaks are automatic. Your email address is never displayed.

Do not paste an entire article or blog post into here: create a link to it (or at least create a tinyurl) instead.

The following HTML tags are allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

(required)

(required)